Un propósito de año nuevo: leer la antología de Basho, Buson e Issa que compré hace años, editada por el también poeta y traductor Robert Hass.
Para comenzar este año, y este proyecto de un poema al día, comienzo con Kobayashi Nobuyki (Japón, 1763), más conocido bajo su pseudónimo Issa ("Taza de té"). Tradicionalmente en Japón, el primer día del año coincidía con el inicio de la primavera y los haijines solían escribir un haiku al comienzo de cada año.
Robert Hass ha traducido una serie de haikus que aparecen bajo el título "After the Gentle Poet Kobayashi Issa" en su colección de poemas Field Guide. Yo al principio no había entendido que eran traducciones y los leí como si fuera un solo poema. Aquí los separo y cambio el orden para poner al principio los de año nuevo (antiguamente los cumpleaños se celebraban todos en año nuevo).
Vale la pena escuchar los breves comentarios de Hass a cada uno.
After the Gentle Poet Kobayashi Issa
Issa (Traducciones de Robert Hass)
New Year’s morning—
everything is in blossom!
I feel about average.
***
Asked how old he was
the boy in the new kimono
stretched out all five fingers.
***
Fiftieth birthday:
From now on,
It’s all clear profit,
every sky.
***
A huge frog and I
staring at each other,
neither of us moves.
***
This moth saw brightness
in a woman’s chamber—
burned to a crisp.
***
Blossoms at night,
like people
moved by music
***
Napped half the day;
no one
punished me!
***
Don’t worry, spiders,
I keep house
casually.
***
These sea slugs,
they just don’t seem
Japanese.
***
Hell:
Bright autumn moon;
pond snails crying
in the saucepan.
Napped half the day;
ResponderEliminarno one
punished me!
Qué bueno es. Muchas gracias. La conciencia; la edad; el duermevela, como si nada...