lunes, 31 de octubre de 2022

#304 All Hallows (Louise Glück)

(via)

ALL HALLOWS

Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
sleep in their blue yoke,
the fields having been
picked clean, the sheaves
bound evenly and piled at the roadside
among cinquefoil, as the toothed moon rises:

This is the barrenness
of harvest or pestilence.
And the wife leaning out the window
with her hand extended, as in payment,
and the seeds
distinct, gold, calling
Come here
Come here, little one

And the soul creeps out of the tree.

domingo, 30 de octubre de 2022

#303 [¿Qué decirte, Señor? Solo un largo silencio] (Ernestina de Champourcin)

Si hay poemas esenciales, este es uno de ello.
(via)


¿Qué decirte, Señor? Solo un largo silencio
abarcaría hoy mi soledad sin nombre.
Mírame largamente, absorbiéndome toda
y entonces es posible que logres consolarme.

Palabras no. Tú sabes… Te dije lo esencial
una vez para siempre. Lo murmuré en un soplo.
De sobra se me alcanza que viste y comprendiste.
¿El resto, a quién importa?

Y esta tarde sin júbilo en que la noche llega
trayéndome una sorda fulguración de ocaso,
en que mi fe parece desmenuzarse en polvo,
te arranco al infinito para enraizarte en mí.

Y sé que estás y vives en esta pena insomne
que no sabe llorar ni deshojarse al viento;
en la desesperanza sombría de mis pasos
ante este acecho frío de rutas bloqueadas.

Y no sé dónde estás. Mas sé que estoy contigo
a pesar de la huraña conspiración del mundo,
a pesar de mi carne que protesta cautiva,
a pesar de mi frente, esclava de sus sueños.

Tú eres la luz y quiero recibirte en ni noche
sin gozar del calor que Tu presencia irradia.
Tú eres la Verdad y seguiré tus huellas
a pesar de ese muro que te roba a mis ojos.

sábado, 29 de octubre de 2022

#302 Because (Grace Schulman)

Grace Schulman es un descubrimiento reciente. Aún tengo la sensación de haberme topado con un tesoro. 

En tiempos en que el matrimonio esta más bien desprestigiado, me ha emocionado leer algunos de sus poemas celebrando su matrimonio, imperfecto y maravilloso al mismo tiempo, "una fiesta de contradicciones", diría ella, "radiance and dissatisfaction; intense loyalties and devastating treacheries; freedom and the sacrifice, albeit willing, of independence; excitement and a kind of pleasant boredom". En los años 50, Schulman era una beatnik, sin ninguna intención de "atarse" a nada ni a nada. Más de cincuenta años después, sin embargo, tras la muerte de su esposo, escribiría sus memorias, Strange Paradise: Portrait of a Marriage (2018), precisamente desde la perspectiva de la vida compartida con su esposo. 

El poema de hoy pertenece a su última colección, The Marble Bed (2020)

(via)

BECAUSE

Because, in a wounded universe, the tufts
of grass still glisten, the first daffodil
shoots up through ice-melt, and a red-tailed hawk

perches on a cathedral spire; and because
children toss a fire-red ball in the yard
where a schoolhouse façade was scarred by vandals,

and joggers still circle a dry reservoir;
because a rainbow flaunts its painted ribbons
and slips them somewhere underneath the earth;

because in a smoky bar the trombone blares
louder than street sirens, because those
who can no longer speak of pain are singing;

and when on this wide meadow in the park
a full moon still outshines the city lights,
and on returning home, below the North Star,

I see new bricks-and-glass where the Towers fell;
and I remember my lover’s calloused hand
soften in my hand while crab apple blossoms

showered our laps, and a yellow rose
opened with its satellites of orange buds,
because I cannot lose the injured world

without losing the world, I’ll have to praise it.

viernes, 28 de octubre de 2022

#301 Juegos para aplazar la muerte (Juan Luis Panero)

 

(via)

JUEGOS PARA APLAZAR LA MUERTE


Descubrir en otro

la palabra precisa,

la desolada materia del sueño,

inmóvil, fija sobre el papel.

Palabra que nombra fantasmas

pero también llamaradas de vida

y -al fondo- el eco del mar,

su perdurable presencia momentánea,

olas y horas, sílabas y símbolos.

Todo lo que nos queda, todo y nada:

juegos para aplazar la muerte.

jueves, 27 de octubre de 2022

#300 To a Friend Lonely in the Fall (Jen Stewart Fueston)

 

(via)

TO A FRIEND LONELY IN THE FALL

In fall at least the world doesn’t lie to you
about dying, might even convince you you can
do it beautifully, become the blaze maple
transcendent against blue. The stands

of cottonwood that in summer appeared to be one
tree, unclasp green hands, separate and shiver
bare, remember they’re alone. The light that angles
through the gold is not the kind that fills

the wanting in your core. Still, it can be caught
with words arranged on lines, like bait on hooks,
and fed upon. Because love is not a fullness, it’s an
ache. Because one God I’ve known has loved me most

when He took everything away. The stark tree stripped
knows every name the wind goes by.

miércoles, 26 de octubre de 2022

#299 Narcissus and Echo (Fred Chappell)

 

(via)

NARCISSUS AND ECHO

Shall the water not remember   Ember

my hand’s slow gesture, tracing above   of

its mirror my half-imaginary   airy

portrait? My only belonging   longing,

is my beauty, which I take   ache

away and then return as love   of 

of teasing playfully the one being   unbeing. 

whose gratitude I treasure   Is your

moves me. I live apart   heart 

from myself, yet cannot   not

live apart. In the water’s tone,   stone?

that shining silence, a flower   Hour,

whispers my name with such slight   light:

moment, it seems filament of air,   fare

the world become cloudswell.   well. 

martes, 25 de octubre de 2022

#298 Como tú quieres (Mario Luzi, trad. Guillermo Fernández)

 

(via)


COMO TÚ QUIERES 


El cierzo resquebraja las arcillas, 

aprieta y endurece las tierras de labranza,  

encrespa el agua en las esclusas; deja 

azadones clavados, arados inertes 

en el campo. Si alguien sale por leña 

o anda con fatiga o se detiene 

aterido en capuchones o pelerinas, 

aprieta los dientes. Lo que reina en la estancia 

es el silencio del testigo mudo

de la nieve, de la lluvia, del humo, 

de la inmovilidad del mudamiento. 


Estoy aquí, echando al fuego 

piñas de pino; tiendo el oído 

al bramar de las ventanas, sin ansia 

ni calma. Tú, que por vieja promesa 

llegas y ocupas el lugar 

que dejó el sufrimiento, 

no desesperes de mí o de ti; 

hurga en las adyacencias de la casa, 

busca las hojas grises de la puerta. 

Poco a poco se colma la medida,

poco a poco; poco a poco, como 

tú quieres, la soledad se desborda. 

Ven y entra, sácala a manos llenas. 


Es un día del invierno de este año, 

un día, un día de nuestra vida.

lunes, 24 de octubre de 2022

#297 Lamplight (Sally Thomas)

Tengo una cierta obsesión con las luces de las casas en la noche. Siempre que camino por la noche en el vecindario me invade una cierta melancolía. Pero ¿y mi casa? ¿Mi propia luz de adentro? 

Es lo que me encanta de este poema. Que pone ese asombro, eso que tanto me gusta, ante mis ojos, ante mi puerta, dentro de casa. Esta noche me voy a dar un paseo y al volver, I'll stand outside and wonder at that glow.



LAMPLIGHT

Having drawn the curtains, I stepped outside

And stood in the dark garden looking in-

Or not in, exactly. The curtains hid

Bookshelves, wardrobe, mirror, turned-back bed,

All the room's clear features. Still the linen

Leaked lamplight, a gold spill on the dry

Black stalks of black-eyed Susans beneath the window.

Behind its veil, the room shone privately

As with a happiness, a mystery to me.

I stood outside and wondered at that glow.

The night was huge around me, full of stars.

More light than theirs seemed hidden in that place,

Which looked at me, a masked, familiar face.

I looked back, night-veiled, strange, and out-of-doors.

domingo, 23 de octubre de 2022

#296 Señor, yo pido un huerto (Alfonso Guillén Zelaya)


 

SEÑOR, YO PIDO UN HUERTO

Señor, yo pido un huerto en un rincón tranquilo
donde haya una quebrada con aguas abundantes
una casita humilde cubierta de campánulas,
y una mujer y un hijo que sean como Vos.


Yo quisiera vivir muchos años, sin odios,
y hacer como los ríos que humedecen la tierra
mis versos y mis actos frescos y de puros.
Señor, dadme un sendero con árboles y pájaros.


Yo deseo que nunca os llevéis a mi madre,
porque a mi me gustara cuidarla cual a un niño
y dormirla con besos, cuando ya viejecita 
necesite del sol.


Quiero tener buen sueño, algunos pocos libros
un perro cariñoso que me salte a las piernas,
un rebaño de cabras, toda cosa silvestre,
y vivir de la tierra labrada por mis manos.


Salir a la campiña, y florecer en ella;
sentarme por la tarde, bajo el rústico alero,
a beber aire fresco y olorosa a montaña,
y hablarle a mi pequeño de las cosas humildes


Por la noche contarle algún cuento sencillo,
enseñarle a reír con la risa del agua
y dormirle pensando en que pueda, a la tarde,
guardar esa frescura de la hierba embebida;


y luego, al otro día, levantarme a la aurora
admirando la vida, bañarme en la quebrada,
ordeñar a mis cabras en la dicha del huerto,
y agregar una estrofa al poema del mundo.

sábado, 22 de octubre de 2022

#295 Material (from Quarry) (Karol Wojtyla, trad. Jerzy Peterkiewicz)

Tenemos un santuario dedicado a san Juan Pablo II al lado de la universidad al que sólo he ido una vez. Hoy tengo que pensado volver para celebrar su fiesta por lo alto. Tengo muchas cosas que pedirle.
A mí me gustan mucho sus poemas juveniles, de cuando trabajaba en la cantera. Es un poema largo dividido en partes: material, inspiración, participación, y un poema dedicado a la memoria de uno de los trabajadores. El valor del trabajo es uno de los grandes temas de su pontificado y ya en estos poemas se ve su visión del trabajo como la cantera misma en la que se pule el alma.

Traigo aquí la primera parte, acompañada de este comentario de Monika Jablonska:
“Wojtyla presents the harshness and murderous pace of a worker’s life, the dignity and drama, and shows the toll hard physical labor takes on a worker’s body. For the poet sees labor for what it really is: an exhausted human frame drenched in sweat; unending human effort underpinning the entire civilization. Exploding rocks become a metaphor for the eternal struggle between the inexorable force of nature and the willpower and labor of man. In Wojtyla’s poem, man matures through labor. Work acquires a redemptive, sacred quality which no one can take away from man. The unique dignity of human labor stems from the fact that it is a part of creation. Its greatness resides entirely inside man. Labor is born in his heart. Through the strain of work, man draws closer to God.”
(via)


I. MATERIAL


1

Listen: the even knocking of hammers,
so much their own,
I project on to the people
to test the strength of each blow.
Listen now: electric current
cuts through a river of rock.
And a thought grows in me day after day:
the greatness of work is inside man.
Hard and cracked
his hand is differently charged
by the hammer
and thought differently unravels in stone
as human energy splits from the strength of stone
cutting the bloodstream, an artery
in the right place.
Look, how love feeds
on this well-grounded anger
which flows in to people's breath
as a river bent by the wind,
and which is never spoken, but just breaks high vocal cords.
Passers-by scuttle off into doorways,
someone whispers: "Yet here is a great force."
Fear not. Man's daily deeds have a wide span,
a strait riverbed can't imprison them long.
Fear not. For centuries they all stand in Him,
and you look at Him now
through the even knocking of hammers.


2

Bound are the blocks of stone, the low-voltage wire
cuts deep in their flesh, an invisible whip--
stones know this violence.
When an elusive blast rips their ripe compactness
and tears them from their eternal simplicity,
the stones know this violence.
Yet can the current unbind their full strength?
It is he who carries that strength in his hands:
the worker.


3

Hands are the heart's landscape. They split sometimes
like ravines into which an undefined force rolls.
The very same hands which man only opens
when his palms have had their fill of toil.
Now he sees: because of him alone others can walk in peace.
Hands are a landscape. When they split, the pain of their sores
surges free as a stream.
But no thought of pain--
no grandeur in pain alone.
For his own grandeur he does not know how to name.


4

No, not just hands drooping with the hammer's weight,
not the taut torso, muscles shaping their own style,
but thought informing his work,
deep, knotted in wrinkles on his brow,
and over his head, joined in a sharp arc, shoulders and veins vaulted.
So for a moment he is a Gothic building
cut by a vertical thought born in the eyes.
No, not a profile alone,
not a mere figure between God and the stone,
sentenced to grandeur and error.


viernes, 21 de octubre de 2022

#294 El fracaso (Aitor Francos)

(via)



EL FRACASO

Para escribir un poema 
es necesaria una pausa de días, espacio 
infnito en la imaginación, y cierto grado 
de tedio y abandono. 
Tener algo que amar, aunque sólo sean sombras 
enganchadas a cualquier rama. 
Las flores que alguien vendió para sobrevivir 
o para comprar un libro de Natsume Sо̄seki. 
Esperar con fe a que un hombre 
(el hombre es lo que importa en el poema) 
vagabundee sin destino 
y a que una moneda huérfana, 
en un bolsillo, le dé un poco de luz de luna.
 Algunos sueños, y calles suficientes como 
para andar una vida entera. 
Que la tristeza sea indefinible y arrastre 
como un regusto a cena inacabada. 
Que nos protejan con sus nombres 
los árboles amados: 
acacias y cipreses, limoneros y tilos.


jueves, 20 de octubre de 2022

#293 Canción del este (Álvaro Mutis)

Dice el evangelio que nadie es profeta en su tierra. Han tenido que ser dos españoles—Luis Alberto de Cuenca y Julio Martínez Mesanza—los que me han animado a adentrarme en el mundo poético del bogotano Álvaro Mutis, el mundo poético de Maqroll el viajero.

Dice LAdC

No es de extrañar, así, que la obra poética de Alvaro sea de gratísima lectura, pues toda poesía de calidad que no pretende enarbolar la bandera neovanguardista ni erigirse en depositaría de los secretos del universo o de los misterios del ser, suele ser divertida de leer, contagiosa, centelleante, y la de Mutis lo es en altísimo grado. Parece lógico que el poeta colombiano afincado en México se interese por la poesía de uno de los triunviros de NUEVA REVISTA, Julio Martínez Mesanza: un idéntico anhelo de aventura, una misma postura de rebeldía ante la political correctness que nos devora el alma, una interpretación moral pareja de la literatura y de la vicia reúne a Alvaro y a Julio en la misma casilla.


Un extra: Un videíto de la biblioteca de Mutis.

(via)


CANCIÓN DEL ESTE

A la vuelta de la esquina

un ángel invisible espera;

una vaga niebla, un espectro desvaído

te dirá algunas palabras del pasado.

Como agua de acequia, el tiempo

cava en ti su arduo trabajo

de días y semanas,

de años sin nombre ni recuerdo.

A la vuelta de la esquina

te seguirá esperando vanamente

ese que no fuiste, ese que murió

de tanto ser tú mismo lo que eres.

Ni la más leve sospecha,

ni la más leve sombra

te indica lo que pudiera haber sido

ese encuentro. Y, sin embargo,

allí estaba la clave

de tu breve dicha sobre la tierra.

miércoles, 19 de octubre de 2022

#292 Vertigo (A.M. Juster)

 

(via)

VERTIGO 


The world turns liquid, reels and rolls 

as gravity 


veers at angles; what was still 

is blurred and whirled. 


Revolutions echo; you lie 

still for hours, 


too weak for vomiting and still 

too dazed for prayer. 


No whiz-bang device can repair 

your inner ear; 


doctors try shifting crystal shards, 

like sad wizards. 


Sometimes it’s magic, sometimes not— 

they never know. 


They never know what to advise 

if that trick fails. 


Focus your eyes on horizons, 

one whispered once, 


It helps to refocus the brain; 

the brain resets. 


The brain can reset in the ways 

my father’s did. 


When his tumor nicked a vein, 

cells drowned in blood. 


His bloodied brain regathered words, 

word word by word. 


Grace is not crystalline, but grit 

that squints at pain. 


Grace is the will to retake things, 

thing thing by thing.

martes, 18 de octubre de 2022

#291 Ariadna (Vicente Cristóbal)

(via)

ARIADNA

Nada se pierde en este mar poblado

de velas a millares y delfines.

Nada es baldío ni falaz ni estéril.

Todo es huevo de un ave milenaria,

semilla de un albor resplandeciente

allá en el horizonte de los días.


Doy al mar la traición que me regalas

por haberte seguido con mis ojos,

por haberme olvidado locamente

de todo cuanto tuve antes que tú

llegaras a la isla de los toros.

Después que te miré, se hizo la noche.


Allí queda mi casa centenaria,

el reino de mi padre, sus cien pueblos

y la dulce inocencia tan temida

de mi hermano con sienes monstruosas.

Allí, entre la tiniebla de los sótanos,

sus doce otoños son sangre y silencio.


También yo me disuelvo en aguas tibias,

como nieve al ocaso del invierno,

recordando su frente tumefacta,

su mirada infinita, sin recelo

de la herida culpable, hermano mío,

a quien yo asesiné con mi locura.


Y esta locura, ya vuelta en razón,

con las alas del ágil pensamiento

por fin a nuestra casa me devuelve.

Aquí, sobre la arena de esta playa,

voy a sembrar la pena, grano a grano,

de este mi amargo amor ya moribundo.


Nacerá –bien lo sé– de tanta lágrima

la voz ebria de luz y de alegría

que me rescate de una larga sombra.

Despertaré en el mundo de los vivos

coronada de estrellas diamantinas.

Porque nada se pierde en este mar

inmenso, de sonrisa inagotable.

lunes, 17 de octubre de 2022

#290 The Waking (Theodore Roethke)

Theodore Roethke tiene versos memorables. Es la gran ventaja de dominar la métrica.

Por ejemplo:

"I teach my sighs to lengthen into songs",

o

"Deep in their roots all flowers keep the light."

Y este poema, que es una delicia de recitar.

(via)

THE WAKING

I wake to sleep, and take my waking slow.   
I feel my fate in what I cannot fear.   
I learn by going where I have to go.

We think by feeling. What is there to know?   
I hear my being dance from ear to ear.   
I wake to sleep, and take my waking slow.

Of those so close beside me, which are you?   
God bless the Ground!   I shall walk softly there,   
And learn by going where I have to go.

Light takes the Tree; but who can tell us how?   
The lowly worm climbs up a winding stair;   
I wake to sleep, and take my waking slow.

Great Nature has another thing to do   
To you and me; so take the lively air,   
And, lovely, learn by going where to go.

This shaking keeps me steady. I should know.   
What falls away is always. And is near.   
I wake to sleep, and take my waking slow.   
I learn by going where I have to go.