viernes, 30 de septiembre de 2022

#273 The Violet Hour (María Eugenia Reyes)

 

(via)

THE VIOLET HOUR

Una línea morada poblada de adioses, 

no es el alba ni la noche, 

ni el sí ni el no desvencijados: 

brotan ramas de mil ramas que muestran 

espejos, maderas, cristales, murciélagos 

que son cisnes plateados que cantan 

las miserias del alma, ratas 

que brillan la aurora y el arcoiris, perros 

que se arrastran, pasa, la puerta angosta 

y allí la risa y la música para siempre; 

los delfines corriente abajo en barcas de seda, 

allí el fuego y la derrota, 

las rocas y la muerte. Nos engañan 

los sentidos en esta hora cenicienta, 

la hora de los ciegos que miran con el alma; 

la hora que es toda nuestra vida, 

que es el sí y el no desvencijados, 

que es el alba y es la noche, 

que es mucho, mucho más 

que una línea morada poblada de adioses.

jueves, 29 de septiembre de 2022

#272 Step on his head (James Laughlin)

(via)

STEP ON HIS HEAD

Let's step on daddy's head shout

the children my dear children as

we walk in the country on a sunny


summer day my shadow bobs dark on

the road as we walk and they jump

on its head and my love of them


fills me all full of soft feelings

now I duck with my head so they'll

miss when they jump they screech


with delight and I moan oh you're

hurting you're hurting me stop

they jump all the harder and love


fills the whole road but I see it run

on through the years and I know

how some day they must jump when


it won't be this shadow but really

my head (as I stepped on my own

father's head) it will hurt really


hurt and I wonder if then I will

have love enough will I have love

enough when it's not just a game?


miércoles, 28 de septiembre de 2022

#271 La certidumbre (Juan Bonilla)


(via)

LA CERTIDUMBRE 

No es fácil aceptar que cuanto existe nos celebra: 

sólo quienes no saben otra cosa, lo saben de verdad. 

Si buscas en el fondo de la dicha encontrarás
la inexplicable gratitud que explica 

que eres la sede de una gran victoria.
Hay un sabor de infancia en el milagro repetido 

de despertar, raya de sol marcando en la pared 

la altura de nuestra perplejidad.
Hay un sabor de infancia en el milagro repetido 

de deslizarse a las aguas del sueño cada noche, 

talco de luna rubricando en el aire de una celda 

nuestra inocencia antigua.
Hay instantes así por cuyos huesos
transitan certidumbres colosales
como un vaso de vino o un beso apasionado.
Y todo nos celebra y es el triunfo
sin adjetivos de estar vivos, el de ser espejo
de toda la belleza de este mundo. 

martes, 27 de septiembre de 2022

#270 Looking at the Moon After Rain (Li Po, trad. Amy Lowell and Florence Ayscough)

(via)

LOOKING AT THE MOON AFTER RAIN

The heavy clouds are broken and blowing, 

And once more I can see the wide common stretching beyond the four sides of the city. 

Open the door. Half of the moon-toad is already up, 

The glimmer of it is like smooth hoar-frost spreading over ten thousand li. 

The river is a flat, shining chain.  

The moon, rising, is a white eye to the hills; 

After it has risen, it is the bright heart of the sea. 

Because I love it—so—round as a fan, 

I hum songs until the dawn.

lunes, 26 de septiembre de 2022

#269 El reloj (Jorge Carrera Andrade)

Un artículo que me ha gustado: "Visitación al trabajo haikista de Jorge Carrera Andrade" 

(via)


EL RELOJ

Reloj:

picapedrero del tiempo.


Golpea en la muralla más dura de la noche,

pica tenaz, el péndulo.


La despierta vainilla

compone partituras de olor en los roperos.


Vigilando el trabajo del reloj

anda con sus pantuflas calladas el silencio.

domingo, 25 de septiembre de 2022

#268 Stones and Stars (Paul Murray OP)

(via)

STONES AND STARS

 

    Always a cause 

of wonder for me is how, after 

hours of dull weather, days 

    of drizzling rain, 

that small cobblestone street 

outside my window not only 

    begins at last 

to breathe in the clear air, it also 

somehow flames 

    as it revives, changing 

into a lane of tiny mirrors, a field 

awash with light. 

    Even now, believe me, 

if you were to walk out 

into the street at this hour, the wet 

    cobblestones 

and the four or five yellow lamps 

shining above them 

    and the smaller lights, 

all the lit windows of the houses, 

would seem at once 

    as wonderful a thing 

as the sight of the thin lane of sky 

over your head or as the thought 

    of the infinite 

dark, the vast firmament itself 

sowed thick as a field with stars. 

sábado, 24 de septiembre de 2022

#267 Música horizontal (Juan Lamillar)

(via)


MÚSICA HORIZONTAL


La música se quiere horizontal:

en el tempo indaga permanencias,

se encuentra en el murmullo

de mares y de bosques,

resucita fugaz a cada instante,

resuelta en los espejos del silencio.

Una hipnótica bruma nos envuelve,

precipitado tempo que llega hasta lo inmóvil,

herido por las cuerdas impasibles,

por el cálido afán de los metales.

Somos cómplices luego del vacío,

de esta nada sonora que sucede

y parece fluir en los colores

-un sangrante amarillo, un rojo Rothko-

de una eternidad que nos absuelve

por haber alcanzado la palabra.

viernes, 23 de septiembre de 2022

#266 The Days to Come (Medora C. Addison)

(via)

THE DAYS TO COME

Now shall I store my soul with silent beauty, 
     Beauty of drifting clouds and mountain heights, 
Beauty of sun-splashed hills and shadowed forests, 
     Beauty of dawn and dusk and star-swept nights. 

Now shall I fill my heart with quiet music, 
    Song of the wind across the pine-clad hill, 
Song of the rain and, fairer than all music, 
    Call of the thrush when twilight woods are still. 

So shall the days to come be filled with beauty, 
     Bright with the promise caught from eastern skies; 
So shall I see the stars when night is darkest, 
     Still hear the thrush’s song when music dies. 


jueves, 22 de septiembre de 2022

#265 El otoño en María de la Miel (Rafael Juárez)

Con el equinoccio, le damos hoy la bienvenida oficial al otoño.

(via)


EL OTOÑO EN MARÍA DE LA MIEL


Celebremos, amigos,

que el otoño se acerca

con su barba de viento

y su barba canela.

¿Qué más puede querer

el hombre que una hoguera

mientras su jardincillo

cruje y amarillea?


Celebremos, amigos,

que el otoño comienza

y aclaremos con vino

las esperanzas nuevas,

los afanes de siempre:

mirar la lluvia fuera, 

sentir la niebla dentro,

querer y que nos quieran.


Celebremos, amigos,

que el otoño comienza

y en su vida interior,

como en las alacenas

los membrillos deformes,

se pudre alguna ausencia.

No todo lo que muere

merece primavera.


miércoles, 21 de septiembre de 2022

#264 Work (Sally Bliumis-Dunn)

(via)

WORK

I could tell they were father and son,

the air between them slack, as though

they hardly noticed one another.

 

The father sanded the gunwales,

the boy coiled the lines.

And I admired them there, each to his task

 

in the quiet of the long familiar.

The sawdust coated the father's arms

like dusk coats grass in a field.

 

The boy worked next on the oarlocks

polishing the brass until it gleamed,

as though he could harness the sun.

 

Who cares what they were thinking,

lucky in their lives

that the spin of the genetic wheel

 

slowed twice to a stop

and landed each of them here.

martes, 20 de septiembre de 2022

#263 Roma III (María M. Bautista)

Poeta e hija de dos de mis poetas favoritos. Un poema que leí hace siglos en el blog de Mesanza y que se me quedó esculpido como una catedral de piedra en la memoria. 

(via)

ROMA III

Mi alma ya no está en Roma, pero es Roma;

a golpes el recuerdo la ha esculpido,

la ha llenado de templos y de ruinas.

Sobre siete colinas se alza Roma,

sobre siete colinas se alza el alma,

con sus columnas sosteniendo el cielo,

que parece girar en lentos círculos

en lo alto de los altos capiteles.

Mi alma es el sol que pasa entre los arcos

del circo colosal. Mi alma es Sant’Angelo:

es el castillo firme y es el puente

bajo el que serpentea turbia el agua.

Mi alma es la iglesia donde la lechuza,

bajo apuntadas bóvedas, se rinde

ante la sabia madre de Jesús;

y también es aquélla al otro lado

del mundo. Mi alma, el tridente que parte

desde la plaza de las dos gemelas;

mi alma, la plaza de los cien peldaños;

mi alma, la plaza de los cuatro ríos.

Mi alma es el claustro de columnas blancas,

iguales dos a dos, de mármol frío,

de San Juan de Letrán. Mi alma, el palacio

erguido en la cornisa del teatro.

Mi alma es el templo de paredes curvas,

donde destruye el sol a las tinieblas

descendiendo hasta el centro de su reino,

cruzando el ojo abierto a lo divino,

deslumbrando la mente de los hombres.

--¿Por qué no regresaste antes al cuerpo?

¿Por qué no me trajiste Roma antes?

¿Más de tres años, alma, te ha llevado

volver de Roma convertida en Roma?

--¿Pero qué son tres años si te traigo

a ti, que eres mortal, lo inmune al tiempo?


lunes, 19 de septiembre de 2022

#262 The House Was Quiet and The World Was Calm (Wallace Stevens)

A mí Wallace Stevens me parece un poeta difícil, pero no es un poeta hermético, de esos que complican para parecer profundos o que usan palabras como juguetes para al final no decir nada. Muchos de sus poemas exigen del lector, pero dan mucho de sí. Y no todos son poemas difíciles; otros, más hospitalarios, invitan a entrar sin complicaciones. Como este de la casa callada, que es quizá uno de los mejores poemas escritos sobre la lectura. 

Yo he perdido el placer lector de mi adolescencia, cuando podía pasarme horas leyendo, totalmente perdida en el libro, the reader becoming the book. Serán las pantallas o la lectura del doctorado que se ha devorado el placer de otras lecturas o... quién sabe, pero qué ganas de volver a ese ambiente que tan bien describe Stevens en su poema.

(via)

THE HOUSE WAS QUIET AND THE WORLD WAS CALM

The house was quiet and the world was calm.

The reader became the book; and summer night


Was like the conscious being of the book.

The house was quiet and the world was calm.


The words were spoken as if there was no book,

Except that the reader leaned above the page,


Wanted to lean, wanted much most to be

The scholar to whom his book is true, to whom


The summer night is like a perfection of thought.

The house was quiet because it had to be.


The quiet was part of the meaning, part of the mind:

The access of perfection to the page.


And the world was calm. The truth in a calm world,

In which there is no other meaning, itself


Is calm, itself is summer and night, itself

Is the reader leaning late and reading there.

domingo, 18 de septiembre de 2022

#261 Plegaria última (Rafael Alfaro)

(via)

PLEGARIA ÚLTIMA 

Padre, a tus manos

encomiendo mi espíritu.

Lc 23, 46


Al final de una noche ya cansada,

Encomiendo mi espíritu a tus manos.

Señor, son invisibles

tus manos y tu rostro, pero escucho

la música más bella, tu Palabra.

Tu Palabra eres Tú, y te has inclinado

a mi oído a decirme la ternura

de las manos abiertas de tu Padre;

y ha resonado inmensa la plegaria

última de tu vida, la plegaria

última que dijiste y que te digo,

la aprendida en las horas más oscuras

de mis noches. Señor, atiéndela.

Abre tus manos y recógeme.

Señor, creo en tus manos invisibles,

en las que me abandono. Sé que no

soy una flor, ni una paloma, ni

siquiera una sonrisa. Mas soy tuyo.

sábado, 17 de septiembre de 2022

#260 Beauty That is Never Old (James Weldon Johnson)

(via)

BEAUTY THAT IS NEVER OLD

When buffeted and beaten by life’s storms,
When by the bitter cares of life oppressed,
I want no surer haven than your arms,
I want no sweeter heaven than your breast.


When over my life’s way there falls the blight
Of sunless days, and nights of starless skies;
Enough for me, the calm and steadfast light
That softly shines within your loving eyes.


The world, for me, and all the world can hold
Is circled by your arms; for me there lies,
Within the lights and shadows of your eyes,
The only beauty that is never old.

viernes, 16 de septiembre de 2022

#259 Música de los álamos (Lola Mascarell)

(via)

MÚSICA DE LOS ÁLAMOS


Las hojas de los chopos caen cantando,

se adentran en la tierra

cuajadas todavía del temblor

con que el viento despierta

la música secreta de sus ramas.


Caen cantando las hojas, se abandonan,

murmuran su canción en el descenso,

porque abajo es el barro,

su olor profundo, tumba,

pero abajo es también

el manto que ha de dar

intemperie a la voz de un nuevo ciclo.


Las hojas de los chopos caen cantando,

coronan con su leve

quejido de hojas secas

el sello de este paso

que andaba por aquí.


Las hojas de los chopos caen cantando

su lección de belleza y dignidad.


Están cayendo ahora.


Quien pudiera caer como vosotras

sin dejar de cantar.

jueves, 15 de septiembre de 2022

#258 Stabat Mater (Jacopone da Todi, trad. Edward Caswall)

"Born in Todi  around year 1230, four years after the death of St Francis in Assisi, Jacopone died in Collazzone in year 1306: Dante Alighieri was starting writing the Divina Commedia. Jacopone da Todi may be considered as the greatest poet of the Franciscan ideal and of the Italian literature before Dante. He is a protagonist of the European culture of the XIII century." (Via)

"Edward Caswall, CO, (15 July 1814 – 2 January 1878) was an Anglican clergyman and hymn writer who converted to Catholicism and joined the Oratory of St. Philip Neri under future-cardinal John Henry Newman, to whose influence his conversion to Catholicism was due. He was ordained a Catholic priest in 1852. Caswall was delegated the responsibility of establishing the Oratory school, which opened in 1859. He often served as acting superior in Newman's absence." (Via)

Newman tiene un poema dedicado a Caswall

STABAT MATER

At the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to her Son to the last.

 

Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.

 

O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.

 

Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.

 

Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?

 

Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?

 

For the sins of His own nation,
She saw Jesus wracked with torment,
All with scourges rent:

 

She beheld her tender Child,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

 

O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:

 

Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.

 

Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:

 

Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.

 

Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:

 

By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.

 

Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;

 

Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.

 

Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;

 

Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.

 

Christ, when Thou shalt call me hence,
be Thy Mother my defense,
be Thy Cross my victory;

 

While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.