viernes, 7 de enero de 2022

#7 Para alguien (Mascha Kaléko, Trad. Inmaculada Moreno)

 Mi alemán es más bien pobre, a pesar de haberle dedicado mucho tiempo en la universidad. Me pasa también con el griego. Por eso siempre me emociona cuando me encuentro con algo en alemán que puedo leer sin dificultad. Y ¡un poema! ¡de amor! ¡que rima! ¡y que me gusta muchísimo! ¿Qué me queda sino agradecerle a Mascha Kaléko (nacida 1907 en la entonces Galicia de los Cárpatos) por esta aparente facilidad?

Aquí pueden encontrar la versión en alemán. 

La siguiente versión está en Tres maneras de estar sola, con traducciones de Inmaculada Moreno, que logran la tarea de preservar la rima con naturalidad admirable.


PARA ALGUIEN

Los otros son la mar abierta,

pero tú eres fondeadero.

Puedes dormir tranquilo, créeme;

hacia aquí siempre navego.


Y todas las tormentas que he encontrado

dejaron nada en mi velero.

Los otros son mar de colores,

pero tú eres fondeadero.


Tú eres el faro, último norte.

Puedes, amor, dormir sereno.

Los otros... juego de olas,


pero tú eres fondeadero.



2 comentarios:

  1. Muchas gracias, Marcela, por citarme como traftraductora ictors
    El poema de Mascha Kaléko es precioso.
    Veo que, además coincido en gustos por los otros poemas que has elegido. The Journey of the Magi es, además un poema excepcional. Uno de mis 5 preferidos de todos los tiempos.
    Enhorabuena por el blog.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  2. ¡Gracias a ti por dárnosla a conocer en el mundo hispano!

    ResponderEliminar