domingo, 31 de julio de 2022

#212 The City Limits (A. R. Ammons)

 Poema dominguero, como conviene.

(via)


THE CITY LIMITS

When you consider the radiance, that it does not withhold

itself but pours its abundance without selection into every

nook and cranny not overhung or hidden; when you consider


that birds' bones make no awful noise against the light but

lie low in the light as in a high testimony; when you consider

the radiance, that it will look into the guiltiest


swervings of the weaving heart and bear itself upon them,

not flinching into disguise or darkening; when you consider

the abundance of such resource as illuminates the glow-blue


bodies and gold-skeined wings of flies swarming the dumped

guts of a natural slaughter or the coil of shit and in no

way winces from its storms of generosity; when you consider


that air or vacuum, snow or shale, squid or wolf, rose or lichen,

each is accepted into as much light as it will take, then

the heart moves roomier, the man stands and looks about, the


leaf does not increase itself above the grass, and the dark

work of the deepest cells is of a tune with May bushes

and fear lit by the breadth of such calmly turns to praise.

sábado, 30 de julio de 2022

#211 Me dirán (Alba Flores Robla)

El poema de Eduardo Carranza del otro día, "El poeta se despide de las muchachas", me ha recordado el título del poemario de Alba Flores, "Digan adiós a la muchacha". Dudo que Alba tuviera a Carranza en mente, pero esa superposición de adioses, en momentos de la vida muy distintos (él adentrándose su vejez, ella en su madurez), con tonos muy distantes, ha hecho que saltaran chispas en esos títulos, donde hay tanto lirismo concentrado.



ME DIRÁN 

 

Me dirán 

¿te acuerdas del chico ese con el que jugabas de niña? 

Ahora vive en Barcelona. 

 

Su novia 

—que tenía novia lo sabías ¿no?— 

se te parece un poco. 

El pelo es más oscuro y más largo 

y el tipo es más fino que el tuyo. 

 

Me la enseñó su madre en el Facebook, 

estaban juntos, 

en la playa, 

este verano. 

 

Pero el resto es como tú, 

aunque trabaja en otra cosa. 

 

Pues se casan en enero 

y quieren tener niños 

y llenar la casa de fotos. 

Tal vez te inviten a la boda. 

 

No sé, mamá, 

quién sabe, 

ha pasado tanto tiempo, 

yo ya casi ni me acuerdo 

del chico ese con el que jugaba de niña 

y que ahora vive en Barcelona. 

viernes, 29 de julio de 2022

#210 Self-portrait with Rembrandt Self-portrait (C. K. Williams)

 Me acuerdo una conversación con una amiga que hablaba de la diferencia en los ojos de los autorretratos de Rembrandt y Gauguin. Es más fácil perderse en los ojos de Rembrandt, sentirse interpelado, incluso desear un alma un poco más pura.

(via)

SELF-PORTRAIT WITH REMBRANDT SELF-PORTRAIT 

I put my face inches from his

and look into his eyes

which look back,

but whatever it is

so much beyond suffering

I long towards in his gaze

and imagine inhabiting mine

eludes me. 

I put my face inches from his

face palette-knifed nearly raw,

scraped down to whatever it is

that denies flesh yet is flesh

but whatever it is

which still so exalts flesh,

even flesh scraped nearly raw,

eludes me. 

My face inches from his

face neither frowning

nor smiling nor susceptible
any longer to any expression

but this watch, this regard;

whatever it is

I might keep of any of that

eludes me. 

My face inches from his,

his inches from mine,

whatever it is beyond

dying and fear of dying,

whatever it is beyond solace

which remains solace

eludes me,

yet no longer eludes me.

jueves, 28 de julio de 2022

#209 El poeta se despide de las muchachas (Eduardo Carranza)

(via)

EL POETA SE DESPIDE DE LAS MUCHACHAS

Jóvenes de ternísima cintura
que andáis lo mismo que la melodía
y que de paso vais por la verdura
como el jazmín que en la mañana ardía.

Muchachas que prestáis arquitectura
temblorosa a los aires noche y día
y sostenéis con vuestra mano pura
el firmamento de la poesía.

Adorables de fruta y terciopelo
donde la tierra empieza a ser de cielo,
donde el cielo es aroma todavía:

Dejad que al irme de la primavera
vuelva a miraros por la vez postrera
y os dé esta rosa de melancolía.

miércoles, 27 de julio de 2022

#208 A Knock in the Door (James Tate)

 

(via)

A KNOCK IN THE DOOR

They ask me if I've ever thought 

about the end of the world, 

and I say, "Come in, come in, 

let me give you some lunch, for God's sake." 

After a few bites it's the afterlife 

they want to talk about. "Ouch," I say, 

"did you see that grape leaf skeletonizer?" 

Then they're talking about redemption 

and the chosen few sitting right by His side. 

"Doing what?" I ask. "Just sitting?" 

I am surrounded by burned up zombies. 

"Let's have some lemon chiffon pie 

I bought yesterday at the 3 Dog Bakery." 

But they want to talk about my soul. 

I'm getting drowsy and see butterflies 

everywhere. "Would you gentlemen 

like to take a nap, I know I would." 

They stand and back away from me, 

out the door, walking toward my neighbors, 

a black cloud over their heads 

and they see nothing without end.


martes, 26 de julio de 2022

#207 The Lake Isle of Innisfree (William Butler Yeats)

Estoy ahora memorizando este poema. Lo he escogido porque es el que Billy Collins elige para hablar de los íntimos gozos de llevar poemas en la memoria, de hacerlos propios y escucharlos, como dice Yates, "in the deep heart’s core". El artículo de Billy Collins es estupendo y quizá os inspire a hacer lo mismo: "The Joy of the Memorized Poem". (Por si hay Paywall...)

Luego he visto que Dana Gioia usa esta poema para ilustrar cómo analizar un poema, en su serie sobre poesía en Youtube. Nada como leer a los grandes con los grandes. Adentrarse a Innisfree de la mano de Gioia es una delicia y en sus hombros, ¡qué perspectivas! 

(via)

THE LAKE ISLE OF INNISFREE

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

lunes, 25 de julio de 2022

#206 Santiago (Federico García Lorca)

¡25 de julio! Le pido a Santiago lo mismo de todos los años: que un año pueda unirme a ese venerable peregrinaje. 

(Regalo a Antonio de Luna García)

SANTIAGO


(Balada ingenua)

25 de Julio de 1918 (Fuente Vaqueros, Granada)



Esta noche ha pasado Santiago

su camino de luz en el cielo.

Lo comentan los niños jugando

con el agua de un cauce sereno.


¿Dónde va el peregrino celeste

por el claro infinito sendero?

Va a la aurora que brilla en el fondo

en caballo blanco como el hielo.


¡Niños chicos, cantad en el prado

horadando con risas al viento!


Dice un hombre que ha visto a Santiago

en tropel con doscientos guerreros;

iban todos cubiertos de luces,

con guirnaldas de verdes luceros,

y el caballo que monta Santiago

era un astro de brillos intensos.


Dice el hombre que cuenta la historia

que en la noche dormida se oyeron

tremolar plateado de alas

que en sus ondas llevóse el silencio.


¿Qué sería que el río paróse?

Eran ángeles los caballeros.


¡Niños chicos, cantad en el prado.

horadando con risas al viento!


Es la noche de luna menguante.

¡Escuchad! ¿Qué se siente en el cielo,

que los grillos refuerzan sus cuerdas

y dan voces los perros vegueros?


Madre abuela, ¿cuál es el camino,

madre abuela, que yo no lo veo?


Mira bien y verás una cinta

de polvillo harinoso y espeso,

un borrón que parece de plata

o de nácar. ¿Lo ves?

Ya lo veo.


Madre abuela. ¿Dónde está Santiago?

Por allí marcha con su cortejo,

la cabeza llena de plumajes

y de perlas muy finas el cuerpo,

con la luna rendida a sus plantas,

con el sol escondido en el pecho.


Esta noche en la vega se escuchan

los relatos brumosos del cuento.


¡Niños chicos, cantad en el prado,

horadando con risas al viento!


Una vieja que vive muy pobre

en la parte más alta del pueblo,

que posee una rueca inservible,

una virgen y dos gatos negros,

mientras hace la ruda calceta

con sus secos y temblones dedos,

rodeada de buenas comadres

y de sucios chiquillos traviesos,

en la paz de la noche tranquila,

con las sierras perdidas en negro,

va contando con ritmos tardíos

la visión que ella tuvo en sus tiempos.


Ella vio en una noche lejana

como ésta, sin ruidos ni vientos,

el apóstol Santiago en persona,

peregrino en la tierra del cielo.


Y comadre, ¿cómo iba vestido?

le preguntan dos voces a un tiempo.


Con bordón de esmeraldas y perlas

y una túnica de terciopelo.


Cuando hubo pasado la puerta,

mis palomas sus alas tendieron,

y mi perro, que estaba dormido,

fue tras él sus pisadas lamiendo.

Era dulce el Apóstol divino,

más aún que la luna de enero.

A su paso dejó por la senda

un olor de azucena y de incienso.


Y comadre, ¿no le dijo nada?

la preguntan dos voces a un tiempo.


Al pasar me miró sonriente

y una estrella dejóme aquí dentro.


¿Dónde tienes guardada esa estrella?

la pregunta un chiquillo travieso.


¿Se ha apagado, dijéronle otros,

como cosa de un encantamiento?


No, hijos míos, la estrella relumbra,

que en el alma clavada la llevo.


¿Cómo son las estrellas aquí?

Hijo mío, igual que en el cielo.


Siga, siga la vieja comadre.

¿Dónde iba el glorioso viajero?


Se perdió por aquellas montañas

con mis blancas palomas y el perro.

Pero llena dejome la casa

de rosales y de jazmineros,

y las uvas verdes en la parra

maduraron, y mi troje lleno

encontré la siguiente mañana.

Todo obra del Apóstol bueno.


¡Grande suerte que tuvo, comadre!

sermonean dos voces a un tiempo.


Los chiquillos están ya dormidos

y los campos en hondo silencio.


¡Niños chicos, pensad en Santiago

por los turbios caminos del sueño!


¡Noche clara, finales de julio!

¡Ha pasado Santiago en el cielo!


La tristeza que tiene mi alma,

por el blanco camino la dejo,

para ver si la encuentran los niños

y en el agua la vayan hundiendo,

para ver si en la noche estrellada

a muy lejos la llevan los vientos.

domingo, 24 de julio de 2022

#205 Habla de ti el silencio (Jesús Cotta)


(via)


HABLA DE TI EL SILENCIO


Para ser opio, Dios,

me tienes bien despierto

con gorriones de acera

cantando salmos nuevos,

con borrachos que piden

bocadillos y euros,

con el Nilo que insiste

en cruzar el desierto.


Las pestañas de un niño

apuntan a tus dedos

y el ciprés se separa

cada vez más del suelo.

Las mares esconden

tus lunas y mis miedos

y en el vuelo de un grajo

me has inspirado un verso.


Tú siempre tan callado,

hablando en el silencio.

 

sábado, 23 de julio de 2022

#204 Dover Beach (Matthew Arnold)

Como un eco de lo que decíamos sobre Mark Van Doren el otro día, el poema de hoy es de Matthew Arnold. John Senior solía citarlo, por esa nostalgia que lo recorre, la sensación de un tiempo que hemos perdido. Matthew Arnold lo escribió durante su luna de miel. Es uno de esos poemas que no dejan de dar de sí. En Wikipedia hay toda una sección sobre su influencia.

(via)


DOVER BEACH
The sea is calm tonight.
The tide is full, the moon lies fair
Upon the straits; on the French coast the light
Gleams and is gone; the cliffs of England stand,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched land,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin, and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.

Sophocles long ago
Heard it on the Ægean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.

The Sea of Faith
Was once, too, at the full, and round earth’s shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.

viernes, 22 de julio de 2022

#203 Al aire libre (Aquilino Duque)

 Un poema que no estaría mal recitar cada mañana.

(via)

AL AIRE LIBRE


Diariamente me levanto y miro

mi juventud en el espejo; palpo

mis ropas; pongo oído atento

a la circulación de la poesía

por las venas.

Este soy yo. Los libros

abren sus mundos. Por la calle

pasa la vida. En el balcón de enfrente

un albañil ajusta una baldosa.

Abre un comercio; frena un automóvil;

se oye un pregón, y un río

lleno de barcos me atraviesa el pecho

y se remansa en mi garganta.

Vivo estoy, por supuesto. ¿Cuánto tiempo

correrá este caballo por la orilla?

¿Cuándo se quebrará este cántaro

que tanto va a la fuente?

Las preguntas aumentan con los meses.

Hay que ire acostumbrando—dicen—

a separarse de las cosas. Pero ahora

es uno libre y libres son los pájaros,

libres las arboledas y los libros;

por las verjas abiertas

circula libremente la alegría.

La juventud está por encima del tiempo.

Diariamente me levanto y abro

de par en par ventanas y balcones.

Recuerdo coplas, y entra en mí de pronto

la asombrada alegría de estar vivo.